Мудрые мысли из корейских классических сочинений, и не только...

Главная страница "Канон сыновней почтительности" От "Ку Нобана" Из "Размышлений об управлении народом" Из "Составленной истории Корё" "Драгоценное зерцало светлого сердца"
Перевод С.О. Курбанова фрагментов из текстов корейских классических сочинений и некторые собственные мысли

********************************************************************

О МУДРОСТИ ПРЕДКОВ

Зачем нам задумываться о деяниях предшественников, знакомиться с их мудростью?

Вроде бы, мы, современники, вооруженные новейшими технологиями, и так всё знаем и умеем?

А эти слова мудрецов… Что в них?
Вот записано в начале древнего конфуцианского «Канона сыновней почтительности», что «Конфуций жил в праздности. Конфуций сказал…» Ну и что в этом?

А ведь великая глубина заключена в этой «праздности». Не может человек придумывать новое, если зажат в рамки рабочего дня, в рамки тяжелых повседневных обязанностей. Должно быть у человека время, когда он может побыть наедине с самим с собой и как бы «ничего не делать», а на самом деле – иметь истинную свободу мысли и действий.

И ведь сколько времени требуется на то, чтобы понять, казалось бы, «простые» слова древних! Еще со студенческой поры я был знаком с древним китайским представлением о так называемом «недеянии» («у-вэй»). Глупость какая-то! Разве может человек ничего не делать и при этом жить?

Двадцать с лишним лет об этом думал. И лишь когда попал в пекинский дворец Гугун и взглянул в очередной раз на надпись «у-вэй», расположенную над императорским троном, тогда и понял наконец: перевод неправильный! Иероглифы означают не «недеяние», а «невмешательство в естественное природное движение вселенной». Ведь как это мудро – управлять государством с помощью «невмешательства»! Не совершать грубого прямого воздействия, но мудро использовать естественность человека и природы.

И так всё на этом Востоке. Кажется просто, а требуются десятилетия, чтобы понять глубину и истинность «простоты».

И еще люди Востока всегда были внимательны к собственной истории. Чтобы не проходить путь предков дважды. Чтобы быть умнее и уйти дальше, чем шли предки, и при этом быть благодарными предкам за их деяния.

*****************************************************************

На различных закладках этой части странички предлагаются небольшие фрагменты переводов из корейской исторической и философской классики.
На первый взгляд – не так уж и интересно… Но если глубоко призадуматься…



Сайт управляется системой uCoz